O programa Looren América Latina existe desde 2014, e as inscrições para a 5ª edição do programa já estão abertas. Confiram!
Categoria Mundo editoral
Questão de gênero na tradução: abordagens práticas na linguagem inclusiva
Para quem escreve e traduz, algumas considerações sobre inclusão pela língua e a língua inclusiva.
A negritude na literatura de nicho
A literatura para jovens adultos começa a trazer à baila autoras e autores negros que têm feito muiito sucesso. É hora de fugir do lugar-comum.
Bem-vindos a Orïsha
Tomi Adeyemi aterrissa no Brasil com seu Filhos de sangue e osso, o primeiro livro da série O legado de Orïsha, uma aventura com tudo o que temos ...
Quebrando a quarta parede
Estava jantando com uma amiga um dia desses e começamos a falar sobre invisibilidades das mais diversas, e eu, como bom viciado que sou na ...
AATI y ABRATES: Un nuevo puente tendido entre culturas
Tender puentes entre culturas es la idea más sencilla que nos viene a la cabeza cuando hablamos de traducción, pero también la más exacta. Eso ...
Livros de colorir: por que a polêmica?
Vou resumir aqui o conteúdo do texto. Então, se não quiser continuar, ao menos já sabe do que estou falando: cada um sabe o que faz com o próprio ...
Reconfigurações no The Man Booker Prize International
Hoje pela manhã, no Reino Unido, foi anunciada por Jonathan Taylor, presidente do The Man Booker Prize for Fiction, uma reconfiguração na ...
De quem é o texto?
Se você mandar um texto mais redondinho, pode ter certeza de que o preparador não vai ter uma sanha assassina quando começar a ler o seu livro ...
A perna maior que o passo
Um dos primeiros posts da Carol (Copi malquisto, sucesso de público e crítica aqui no Ponte de Letras) contava um pouco a experiência dela com ...
A tradução como ela é – uma questão de respeito
Ética. Esta é uma palavrinha que corre solta por aí, mas nem sempre se vê seu significado concretizado. Ética vai muito além de não revelar o que ...
A tradução como ela é – e o que ela não é
Tem muita gente que ainda pensa assim: o cara aprende uma língua, faz um curso até o nível “avançado”, fala perfeitamente, se comunica, vira até ...
As dores e delícias da não ficção
Existe uma condição básica para quem traduz literatura que é a de ter uma certa “mão de escritor”, ou seja, ter um jogo de cintura, um molejo com ...
Depende…
Uma das coisas complicadas de se discutir em tradução é o erro. Existe uma frase, que podemos até chamar de máxima tradutória: na tradução não ...
Primeiros passos
Quando decidi pela carreira de tradução, exatamente na primeira aula do curso de Letras – Tradutor e Intérprete na Faculdade Ibero-americana ...