Nos dias 12 e 13 de novembro aconteceu a III Conferência do ProZ no Rio de Janeiro. Para quem não sabe, ProZ é um portal de tradutores no qual ...
Categoria Tradução
40 minutos
Quarenta minutos para terminar o dia do tradutor e não escrevi nada sobre a data. Nem uma linha inteira que valesse a pena, nem cheguei a 140 ...
Dois eventos: um já-já, outro daqui a pouco
Minhas gentes, saudadocês, viu? Mas a vida tá doidinha. Daí já viram, né? Por isso, passei aqui rapidinho para divulgar dois eventos. Tudo bem ...
Versão: um erro conceitual
Na área de tradução no Brasil (não sei se em outro país isso também ocorre) convencionou-se chamar de versão qualquer texto que parta do nosso ...
Errando e aprendendo
Algo que faz parte da vida de todos, mas que fica cada vez mais difícil de as pessoas aceitarem: o aprendizado com erros e acertos. Todos estamos ...
Correndo a favor do tempo…
Há pouco mais de um mês me tornei 100% autônomo, o que até então era um sonho longínquo. Por diversos motivos que não cabem neste blog, tomei ...
Sentir a tradução
Agora que já está publicado, posso falar sobre um dos livros que traduzi no início deste ano, mas não com o intuito de fazer um jabá básico, mas ...
Tradução e tecnologia combinam?
Já respondo: sim, definitivamente sim. E quem ainda não acordou para isso ainda mais cedo ou mais tarde estará fadado a tomar um chega pra lá do ...
Tempo de plantar, tempo de colher…
Quando se passa muito tempo num lugar, diferente de antigamente, fica-se desacostumado com o mercado. Prega-se em altos brados que o limite hoje ...
Quem mexeu no meu texto?
Já comentei aqui sobre a eterna briga entre tradutores e preparadores/revisores, sobre mandos e desmandos e sobre brios e sentimentos feridos. ...
Ganhar e/ou perder
Nem sempre ganhamos ou perdemos na vida. E isso se aplica sobremaneira à tradução. Voltei a pensar nessa questão depois de uma das aulas do curso ...
A guerra das máquinas no mundo da tradução
Por acaso, hoje me caíram na mão duas mensagens sobre tradução automática (oi, Google Translate, já ouviu falar?), uma pessimista (ou ...
Algumas ferramentas úteis para tradutores
Sempre falo aqui de questões de tradução e de outras rinhas e querelas, mas agora vou falar de algo mais prático. Tentarei tornar isso um costume ...
Tradutor, sim!
Li a carta do editor na edição de fevereiro da revista mensal da Associação Americana de Tradutores (ATA), a ATA Chronicles, que trata de orgulho ...
Uma questão de humildade?
Acredito que a maioria dos tradutores (senão todos) já passaram pela seguinte situação: ver seu texto ligeiramente ou mesmo muito alterado por um ...