Um livro ótimo para quem gosta de um thriller com muitas reviravoltas. Aquele livro que você não consegue largar, que vai plantando na mente ...
[Blog]
A doçura violenta de Tsugumi
A maldade na literatura muitas vezes chega à beira do insuportável. Muitos autores têm o dom de conseguir uma plasticidade tão realista às cenas ...
E quando a tradução não está lá essas coisas?
Uma das atividades mais antigas do mundo, tirando aquela que é mais antiga ainda, é a tradução. Se pensarmos na história da Torre de Babel: Deus, ...
Vinte e quatro horas
Acho que todo mundo já fez este cálculo um dia: 24 horas, menos 8 de sono (quando dá 8), menos 2 de almoço e jantar, mais uma pra um café e um ...
‘Nós”: inspiração para as distopias modernas
Por mais que isso pareça um pouco sombrio, tenho grande fascinação por distopias, ao ponto de ter escrito uma para chamar de minha uns anos ...
Os pinóquios modernos de Tchápek
Não são poucos os exemplos na literatura de produtos do homem que tomam vida e, por vezes, se voltam contra o próprio homem, seja no sentido de ...
’24/7′ – O sono e a última barreira do capitalismo
Ao terminar de ler 24/7 – Capitalismo tardio e os fins do sono, de Jonathan Crary, em tradução excelente de Joaquim Toledo Jr. para a Ubu Editora ...
‘Syngué sabour – Pedra-de-paciência’: um mergulho na alma de uma afegã
No Afeganistão, em meio à guerra sem data, sem início e sem fim, uma mulher num casebre meio desmoronado cuida do marido, que está em coma ...
A aprendizagem de idiomas e a tecnologia
Em 2015, saiu uma matéria n’O Globo com opinião de especialistas (e leigos) sobre aplicativos de tradução automática , tanto no celular ...
Por dentro da escrita de Murakami
Em minha primeira contribuição para A Escotilha, resolvi escrever não somente sobre um livro, mas sobre um livro que traz à baila livros, ...
‘É difícil distinguir a visão política de um autor da de seus romances’, diz John Scalzi
Autor de ‘Guerra do Velho’ fala sobre militarismo em seus livros e afirma que a ficção científica ‘não é mais só para ...
Precisamos falar sobre depressão
A tristeza é apenas feia, e qualquer um que pense de outra forma não entende. Acho que o que ele quer dizer é que ele e eu somos feios da mesma ...
O gosto de traduzir
Como muitos sabem, passei grande parte da minha vida como tradutor – ou trabalhando com áreas relacionadas à tradução – lidando com texto mais ...
Quebrando a quarta parede
Estava jantando com uma amiga um dia desses e começamos a falar sobre invisibilidades das mais diversas, e eu, como bom viciado que sou na ...
AATI y ABRATES: Un nuevo puente tendido entre culturas
Tender puentes entre culturas es la idea más sencilla que nos viene a la cabeza cuando hablamos de traducción, pero también la más exacta. Eso ...