Em minha primeira contribuição para A Escotilha, resolvi escrever não somente sobre um livro, mas sobre um livro que traz à baila livros, ...
Posts tagged Tradução
Precisamos falar sobre depressão
A tristeza é apenas feia, e qualquer um que pense de outra forma não entende. Acho que o que ele quer dizer é que ele e eu somos feios da mesma ...
Quebrando a quarta parede
Estava jantando com uma amiga um dia desses e começamos a falar sobre invisibilidades das mais diversas, e eu, como bom viciado que sou na ...
Como me alistaram no exército de John Scalzi
Quando o Mateus Erthal, coordenador editorial da Aleph, entrou em contato comigo e conseguimos finalmente acertar uma agenda que fosse boa para ...
Séries e diálogos
Início de ano é aquele momento em que a gente dá uma desacelerada (mentira), em que podemos nos dar ao luxo de curtir algumas coisas que em ...
Um segredinho sobre tradução
Não sei se vou chover no molhado, mas vou contar para vocês alguns segredinhos sobre a tradução. Para isso, não vou usar nenhuma teoria de forma ...
Meu encontro com Zoe
Para mim, traduzir Nuvens de ketchup foi uma experiência única em literatura para jovens adultos. E um belo desafio.
Traduttore, traditore?
A expressão é ridícula, mas tem uma grande utilidade: ela diz muito sobre a pessoa que a usa. — Renato Motta, tradutor Quer matar um tradutor de ...
John Scalzi e eu, na Ilustríssima deste domingo
Brinquei hoje lá no Facebook que acordei Ilustríssimo: um trecho da tradução de Old Man’s War, do John Scalzi, foi publicado no caderno ...
Curso: Introdução à tradução editorial – Vagas limitadas
O grupo Ponte de Letras – do qual faço parte – ministrará o curso Introdução à tradução editorial: princípios teóricos e prática, com apoio da ...
Minha jornada
“Forma, não fórmula.” Essa frase também poderia ser o subtítulo do livro A jornada do escritor — estrutura mítica para escritores, de Christopher ...
A perna maior que o passo
Um dos primeiros posts da Carol (Copi malquisto, sucesso de público e crítica aqui no Ponte de Letras) contava um pouco a experiência dela com ...
Crítica, futebol e tradução
Em algum momento, todos seremos alvos de críticas. A crítica (erroneamente entendida de forma negativa na maioria dos casos) é um instrumento ...
A tradução como ela é – alguém tem um glossário aí?
“O que cair na rede é peixe”, já dizia o antigo ditado popular. E quase ninguém pode fazer cara de paisagem e usar outro ditado: “Desta água ...
A tradução como ela é – tradução, autoria e direitos autorais
Vamos montar um quebra-cabeças para esclarecer quem é quem numa tradução autoral, ou seja, aquela na qual vai assinado o nome do tradutor – em ...