Se você mandar um texto mais redondinho, pode ter certeza de que o preparador não vai ter uma sanha assassina quando começar a ler o seu livro ...
Posts tagged Novo
A perna maior que o passo
Um dos primeiros posts da Carol (Copi malquisto, sucesso de público e crítica aqui no Ponte de Letras) contava um pouco a experiência dela com ...
Vamos falar de panelas?
Desde muito cedo, ainda na época da escola, todo mundo ouve falar das panelas: aqueles grupinhos insondáveis que se formam, geralmente unindo os ...
Tradutor, o primeiro leitor
Mas, em qualquer caso, esse olhar ligado o tempo todo é um componente fundamental para o nosso trabalho.
Crítica, futebol e tradução
Em algum momento, todos seremos alvos de críticas. A crítica (erroneamente entendida de forma negativa na maioria dos casos) é um instrumento ...
A tradução como ela é – a objetividade na avaliação de uma tradução
Acredito que mexo num vespeiro quando trago à tona esse tema, ainda mais porque não me aprofundarei demais neste post, porém não venho sozinho. ...
A tradução como ela é – alguém tem um glossário aí?
“O que cair na rede é peixe”, já dizia o antigo ditado popular. E quase ninguém pode fazer cara de paisagem e usar outro ditado: “Desta água ...
A tradução como ela é – uma questão de respeito
Ética. Esta é uma palavrinha que corre solta por aí, mas nem sempre se vê seu significado concretizado. Ética vai muito além de não revelar o que ...
A tradução como ela é – tradução, autoria e direitos autorais
Vamos montar um quebra-cabeças para esclarecer quem é quem numa tradução autoral, ou seja, aquela na qual vai assinado o nome do tradutor – em ...
A tradução como ela é – música, maestro!
Todo idioma tem um ritmo. O saudoso professor Fernando Dantas, de quem eu sempre falo em textos, palestras, aulas e afins, foi uma das pessoas ...
A tradução como ela é – a estratégia
No seu livro Quase a mesma coisa (Record, trad. de Eliana Aguiar), Umberto Eco discorre em 425 páginas sobre duas experiências: a de traduzir e a ...
A tradução como ela é – e o que ela não é
Tem muita gente que ainda pensa assim: o cara aprende uma língua, faz um curso até o nível “avançado”, fala perfeitamente, se comunica, vira até ...
Tradução técnica e tradução literária?
Já me perguntaram algumas vezes qual é o tipo de tradução mais complicada: a técnica ou a literária. Costumo não pensar a tradução partindo ...
As primeiras letras do ano
Sim, estamos de volta. 2014 será um ano de muito agito aqui no Ponte de Letras. Todos já começamos a rufar tambores, esquentar tamborins, botar ...
As dores e delícias da não ficção
Existe uma condição básica para quem traduz literatura que é a de ter uma certa “mão de escritor”, ou seja, ter um jogo de cintura, um molejo com ...