[Currículo]

EXPERIÊNCIA PROFISSIONAL

2000–Atual

Sócio-Tradutor

PDL Tradução, Serviços Editoriais e Consultoria

Tradução, preparação e leitura crítica de textos dos idiomas inglês e alemão para o português do Brasil, com ênfase em textos editoriais (livros de ficção e não ficção); tradução de textos jurídicos/contratuais, tecnologia da informação, jornalismo, marketing, administração.

2024–Atual

Professor

Faculdade LabPub

Professor do Curso Livre de Formação de Tradutores de Livros.

2023–2024

Professor

Faculdade Phorte

Professor do Bacharelado em Tradução e Interpretação da Faculdade Phorte, módulos de Prática da Tradução I e II e Tradução Literária I e II.

2021–Atual

Professor

Associação Alumni

Professor do Curso de Formação de Tradutores e Intérpretes da Associação Alumni, módulo Tradução Literária.

2017–2024

Professor convidado

Universidade Estácio de Sá/FMU

Professor de tradução literária do Curso de Pós-graduação em Tradução Inglês/Português para as Unidades Rio de Janeiro/São Paulo/Brasília.

2012–2020

Ministrante

Centro Universitário Belas Artes, Oficina de Escrita Criativa e outros

Ministrante da oficina de tradução literária inglês/português e de cursos de escrita literária, redação e desbloqueio criativo nos cursos livres do Centro Universitário Belas Artes de São Paulo.

2005–2011

Tradutor

Just Traduções

Tradução de textos dos idiomas inglês e alemão para o português do Brasil, com ênfase em textos jurídicos/contratuais, tecnologia da informação e administração.

2002–2005

Gerente de Projetos

Just Traduções

Responsável pela análise, processamento e distribuição de projetos de tradução para tradutores externos e internos, acompanhamento do fluxo de produção, organização de glossários e auxílio com ferramentas de tradução, coordenação de departamento de revisão/conferência, finalização de projetos, sempre fazendo a interface entre cliente e empresa e empresa e tradutores.

2000–2002

Revisor Júnior

Just Traduções

Revisão e copidesque, em especial de textos jurídicos, de e para o idioma inglês, compilação de glossários e trabalho com ferramentas de tradução.

1998–1999

Revisor

Siciliano S.A.

Revisão e preparação de livros (inglês-português) nas áreas de tecnologia da informação, economia, administração, educação, turismo, psicologia e literatura.

FORMAÇÃO ACADÊMICA & CURSOS

1997–2000

Letras com Habilitação em Tradução Inglês<>Português

Centro Universitário Ibero-Americano (UNIBERO)

Bacharel em Letras com Habilitação em Tradução Inglês-Português

2004–2006

Especialização em Tradução (Lato Sensu) Alemão-Português

Universidade de São Paulo (USP)

Especialista em Tradução Alemão-Português

ago./2010-dez./2010

Curso de Extensão Universitária – Tradução de Textos da Atualidade Português>Inglês

PUC-SP – 30 horas

mar./2023-out./2023

Curso Livre de Tradução de Medicina

Tradusa – 64 horas

ATIVIDADES VOLUNTÁRIAS & OUTROS

2016–2019

Revista Metáfrase

Atuação como editor-chefe da revista Metáfrase, da Associação Brasileira dos Tradutores e Intérpretes – ABRATES

2016–Atual

Mentoria ABRATES

Participação como mentor no programa de Mentoria ‘Caminho das Pedras’, da Associação Brasileira dos Tradutores e Intérpretes – ABRATES

mai./2017–fev./2018

Contribuições para A Escotilha

Contribuições semanais sobre literatura e tradução para o portal cultural A Escotilha

APRESENTAÇÕES RECENTES EM CONGRESSOS, EVENTOS | BOLSAS E PRÊMIOS

2020

Semifinalista na categoria Tradução do 62º Prêmio Jabuti, com o romance Bambi: a história de uma vida na floresta, da Editora Wish

21 out.–28 out./2019

Oficina ViceVersa Alemão-Português – Looren América Latina

Casa de Tradutores Looren – Wernetshausen, Suíça

14 out.–18 out./2019

Programa Internacional de Tradutores da Frankfurter Buchmesse (Feira de Livros de Frankfurt)

Feira de Livros de Frankfurt – Frankfurt am Main, Alemanha

3 ago./2019

Mediação da mesa ‘O futuro é negro: o afrofuturismo no Brasil e no mundo’, com Ale Santos e Fábio Kabral

3ª Flipop – São Paulo

1 jun./2019

Tradutor e universidade, com professores da Estácio de Sá

X Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES – São Paulo

5 jun./2018

Keynote Speaker da abertura do Congresso da ABRATES

IX Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES – Rio de Janeiro

20 jan./2018

Palestra: ‘Tradução editorial: primeiros passos’

Universidade Estácio de Sá – Campus São Paulo/Instituto Phorte

25–27 maio/2017

Mesa-redonda ‘Tradução, edição, revisão: colaboração e embates’, com Ibraíma Tavares Dafonte e Jiro Takahashi, com mediação de André Conti

VIII Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES – São Paulo

23 jan.–22 fev./2017

Bolsa Looren América Latina para Tradutores Literários

Casa de Tradutores Looren – Wernetshausen, Suíça

2 dez./2016

Palestra/minioficina ‘Tradução literária’

CITRAT – FFLCH/USP

24 out./2016

Palestra/minioficina ‘E por falar em tradução: vamos traduzir?’

IV E por falar em tradução – IEL/Unicamp

ago.–set./2016

Bolsa para participação na Sommerakademie (Academia de Verão) do LCB (Literarisches Colloquium Berlin)

Literarisches Colloquium Berlin – Berlim, Alemanha

jun./2016

Mediação da mesa-redonda ‘Direitos autorais em tradução’, com Danielle Petruciolli, Ernesta Ganzo, Lenita Esteves e Renata Pettengill

VII Congresso Internacional da ABRATES – Rio de Janeiro

jun./2016

Vamos falar de tradução editorial

VII Congresso Internacional da ABRATES – Rio de Janeiro

abr./2016

Painéis Networking en traducción: profesionalización, articulación, redes e Traducción y recepción: miradas desde Europa y Latinoamérica

III Jornadas de Traducción de AATI – Buenos Aires, Argentina

nov./2015

Palestra Mercado e processos editoriais

III Café com Tradução – Rio de Janeiro

out./2015

Oficina de tradução literária inglês-português com Ponte de Letras

Café com Tradução/Abrates – São Paulo

jun./2015

Palestra Vamos fugir do tradutês? com Ponte de Letras

VI Congresso Internacional da ABRATES – São Paulo

jun./2015

Mediação do painel O tradutor sob os holofotes, com Alessandra Gelman Ruiz, Alyne Azuma, Candice Soldatelli e Carolina Caires Coelho

VI Congresso Internacional da ABRATES – São Paulo

set./2014

Convidado do evento Tradutor invisível, mediado por Manuel da Costa Pinto

Livraria Cultura–Conjunto Nacional – São Paulo – Realização: Weltlesebühne e Goethe-Institut

LINKEDIN|FACEBOOK|LATTES

Perfil no LinkedIn

Página do Facebook

Currículo Lattes

Recomendações

Carolina Caires Coelho

Carolina Caires CoelhoTradutora e editora-adjunta da revista Metáfrase.

O Peté é um excelente profissional e colega. Sempre muito minucioso e dedicado, demonstra grande respeito pelos textos que traduz, mantendo a fidelidade à ideia original, sem deixar de lado a riqueza de vocabulário e eloquência

Érika Lessa

Érika LessaTradutora e intérprete – Colégio Interamericano de Defesa dos EUA.

Trabalhar com Petê é uma experiência muito rica. Profissional direto e competente, sempre tem uma sugestão precisa a fazer, sem invadir seu espaço, respeitando aqueles que trabalham em parceria com ele. É sempre um prazer poder dividir projetos com você e um orgulho pode dizer que o fiz.

Glauco Lucena

Glauco LucenaEditor

Petê Rissati traduz do alemão com rapidez e precisão, além de ser detalhista em textos recheados de termos técnicos.

Leandro Rodrigues

Leandro RodriguesEditor

O Peterso prestou serviços de preparação de texto, tradução e revisão de tradução à  Editora Estação Liberdade. Tive oportunidade de acompanhar seu trabalho, pois à época era editor adjunto da Estação. Grande profissional, ágil e atento, pontual com os prazos. Recomendo fortemente e espero trabalhar com ele de novo.

Roger Trimer

Roger TrimerDiretor do Sistema de Ensino Poliedro

Peterso is a great translator and a great colleague to work with. He is as tireless in finding the best solution in a text as in helping a colleague out.

Beatriz Rose

Beatriz RoseTradutora, intérprete e professora de alemão

Desde o primeiro contato, sempre foi um prazer trabalhar com Peterso: profissional sério e extremamente competente. Acompanhei com alegria o colega alçando voo como tradutor autônomo, tendo como objeto de trabalho um idioma tão rico e complexo como o alemão. O seu cuidado e meticulosidade refletem o respeito que ele tem pelo seu cliente e seu ofício.

Ronald Nascimento

Ronald NascimentoRegional Sales Manager – Crown Internacional

Excellent support for the start up of our business in Brazil. Provided timely translations with an unmatched quality.

CAT TOOLS