EXPERIÊNCIA PROFISSIONAL
Sócio-Tradutor
PDL Tradução, Serviços Editoriais e Consultoria
Tradução, preparação e leitura crítica de textos dos idiomas inglês e alemão para o português do Brasil, com ênfase em textos editoriais (livros de ficção e não ficção); tradução de textos jurídicos/contratuais, tecnologia da informação, jornalismo, marketing, administração.
Professor
Faculdade LabPub
Professor do Curso Livre de Formação de Tradutores de Livros.
Professor
Faculdade Phorte
Professor do Bacharelado em Tradução e Interpretação da Faculdade Phorte, módulos de Prática da Tradução I e II e Tradução Literária I e II.
Professor
Associação Alumni
Professor do Curso de Formação de Tradutores e Intérpretes da Associação Alumni, módulo Tradução Literária.
Professor convidado
Universidade Estácio de Sá/FMU
Professor de tradução literária do Curso de Pós-graduação em Tradução Inglês/Português para as Unidades Rio de Janeiro/São Paulo/Brasília.
Ministrante
Centro Universitário Belas Artes, Oficina de Escrita Criativa e outros
Ministrante da oficina de tradução literária inglês/português e de cursos de escrita literária, redação e desbloqueio criativo nos cursos livres do Centro Universitário Belas Artes de São Paulo.
Tradutor
Just Traduções
Tradução de textos dos idiomas inglês e alemão para o português do Brasil, com ênfase em textos jurídicos/contratuais, tecnologia da informação e administração.
Gerente de Projetos
Just Traduções
Responsável pela análise, processamento e distribuição de projetos de tradução para tradutores externos e internos, acompanhamento do fluxo de produção, organização de glossários e auxílio com ferramentas de tradução, coordenação de departamento de revisão/conferência, finalização de projetos, sempre fazendo a interface entre cliente e empresa e empresa e tradutores.
Revisor Júnior
Just Traduções
Revisão e copidesque, em especial de textos jurídicos, de e para o idioma inglês, compilação de glossários e trabalho com ferramentas de tradução.
Revisor
Siciliano S.A.
Revisão e preparação de livros (inglês-português) nas áreas de tecnologia da informação, economia, administração, educação, turismo, psicologia e literatura.
FORMAÇÃO ACADÊMICA & CURSOS
Letras com Habilitação em Tradução Inglês<>Português
Centro Universitário Ibero-Americano (UNIBERO)
Bacharel em Letras com Habilitação em Tradução Inglês-Português
Especialização em Tradução (Lato Sensu) Alemão-Português
Universidade de São Paulo (USP)
Especialista em Tradução Alemão-Português
Curso de Extensão Universitária – Tradução de Textos da Atualidade Português>Inglês
PUC-SP – 30 horas
Curso Livre de Tradução de Medicina
Tradusa – 64 horas
ATIVIDADES VOLUNTÁRIAS & OUTROS
Revista Metáfrase
Atuação como editor-chefe da revista Metáfrase, da Associação Brasileira dos Tradutores e Intérpretes – ABRATES
Mentoria ABRATES
Participação como mentor no programa de Mentoria ‘Caminho das Pedras’, da Associação Brasileira dos Tradutores e Intérpretes – ABRATES
Contribuições para A Escotilha
Contribuições semanais sobre literatura e tradução para o portal cultural A Escotilha
APRESENTAÇÕES RECENTES EM CONGRESSOS, EVENTOS | BOLSAS E PRÊMIOS
Semifinalista na categoria Tradução do 62º Prêmio Jabuti, com o romance Bambi: a história de uma vida na floresta, da Editora Wish
Oficina ViceVersa Alemão-Português – Looren América Latina
Casa de Tradutores Looren – Wernetshausen, Suíça
Programa Internacional de Tradutores da Frankfurter Buchmesse (Feira de Livros de Frankfurt)
Feira de Livros de Frankfurt – Frankfurt am Main, Alemanha
Mediação da mesa ‘O futuro é negro: o afrofuturismo no Brasil e no mundo’, com Ale Santos e Fábio Kabral
3ª Flipop – São Paulo
Tradutor e universidade, com professores da Estácio de Sá
X Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES – São Paulo
Keynote Speaker da abertura do Congresso da ABRATES
IX Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES – Rio de Janeiro
Palestra: ‘Tradução editorial: primeiros passos’
Universidade Estácio de Sá – Campus São Paulo/Instituto Phorte
Mesa-redonda ‘Tradução, edição, revisão: colaboração e embates’, com Ibraíma Tavares Dafonte e Jiro Takahashi, com mediação de André Conti
VIII Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES – São Paulo
Bolsa Looren América Latina para Tradutores Literários
Casa de Tradutores Looren – Wernetshausen, Suíça
Palestra/minioficina ‘Tradução literária’
CITRAT – FFLCH/USP
Palestra/minioficina ‘E por falar em tradução: vamos traduzir?’
IV E por falar em tradução – IEL/Unicamp
Bolsa para participação na Sommerakademie (Academia de Verão) do LCB (Literarisches Colloquium Berlin)
Literarisches Colloquium Berlin – Berlim, Alemanha
Mediação da mesa-redonda ‘Direitos autorais em tradução’, com Danielle Petruciolli, Ernesta Ganzo, Lenita Esteves e Renata Pettengill
VII Congresso Internacional da ABRATES – Rio de Janeiro
Vamos falar de tradução editorial
VII Congresso Internacional da ABRATES – Rio de Janeiro
Painéis Networking en traducción: profesionalización, articulación, redes e Traducción y recepción: miradas desde Europa y Latinoamérica
III Jornadas de Traducción de AATI – Buenos Aires, Argentina
Palestra Mercado e processos editoriais
III Café com Tradução – Rio de Janeiro
Oficina de tradução literária inglês-português com Ponte de Letras
Café com Tradução/Abrates – São Paulo
Palestra Vamos fugir do tradutês? com Ponte de Letras
VI Congresso Internacional da ABRATES – São Paulo
Mediação do painel O tradutor sob os holofotes, com Alessandra Gelman Ruiz, Alyne Azuma, Candice Soldatelli e Carolina Caires Coelho
VI Congresso Internacional da ABRATES – São Paulo
Convidado do evento Tradutor invisível, mediado por Manuel da Costa Pinto
Livraria Cultura–Conjunto Nacional – São Paulo – Realização: Weltlesebühne e Goethe-Institut
LINKEDIN|FACEBOOK|LATTES
Recomendações
Carolina Caires CoelhoTradutora e editora-adjunta da revista Metáfrase.
O Peté é um excelente profissional e colega. Sempre muito minucioso e dedicado, demonstra grande respeito pelos textos que traduz, mantendo a fidelidade à ideia original, sem deixar de lado a riqueza de vocabulário e eloquência
Érika LessaTradutora e intérprete – Colégio Interamericano de Defesa dos EUA.
Trabalhar com Petê é uma experiência muito rica. Profissional direto e competente, sempre tem uma sugestão precisa a fazer, sem invadir seu espaço, respeitando aqueles que trabalham em parceria com ele. É sempre um prazer poder dividir projetos com você e um orgulho pode dizer que o fiz.
Glauco LucenaEditor
Petê Rissati traduz do alemão com rapidez e precisão, além de ser detalhista em textos recheados de termos técnicos.
Leandro RodriguesEditor
O Peterso prestou serviços de preparação de texto, tradução e revisão de tradução à Editora Estação Liberdade. Tive oportunidade de acompanhar seu trabalho, pois à época era editor adjunto da Estação. Grande profissional, ágil e atento, pontual com os prazos. Recomendo fortemente e espero trabalhar com ele de novo.
Roger TrimerDiretor do Sistema de Ensino Poliedro
Peterso is a great translator and a great colleague to work with. He is as tireless in finding the best solution in a text as in helping a colleague out.
Beatriz RoseTradutora, intérprete e professora de alemão
Desde o primeiro contato, sempre foi um prazer trabalhar com Peterso: profissional sério e extremamente competente. Acompanhei com alegria o colega alçando voo como tradutor autônomo, tendo como objeto de trabalho um idioma tão rico e complexo como o alemão. O seu cuidado e meticulosidade refletem o respeito que ele tem pelo seu cliente e seu ofício.
Ronald NascimentoRegional Sales Manager – Crown Internacional
Excellent support for the start up of our business in Brazil. Provided timely translations with an unmatched quality.