PROFESSIONAL EXPERIENCE

2011–Current

Independent translator/Partner

Roxo-Forte Produções Editoriais

Translation, professional reading, proofreading and copyediting of fiction and non fiction works. Partner of Roxo-Forte Produções Editoriais since 2014.

2012–Current

Workshop instructor

Oficina de Escrita Criativa, Centro Universitário Belas Artes and others

Instructor of Literary Translation Workshops at Oficina de Escrita Criativa. Instructor of Centro Universitário Belas Artes de São Paulo in creative writing and creativity unblocking workshops.

2005–2011

Translator

Just Traduções

Legal and commercial translations.

2002–2005

Project manager

Just Traduções

Analysis, processing and distribution of translation projects, glossary organization with aid of CAT Tools, coordination of proofreading/editing department.

2000–2002

Proofreader

Just Traduções

Proofreading and copyediting of legal translations, glossary compilation and preparation of translation memories for CAT Tools.

1998–1999

Proofreader

Siciliano S.A.

Proofreading and copyediting of information technology, economics, administration, psychology and literature books.

ACADEMIC BACKGROUND

1997–2000

Bachelor Degree in Language and Literature (Major in Translation English–Portuguese)

Centro Universitário Ibero-Americano (UNIBERO)

Bachelor Degree in Language, Literature and Translation

2004–2006

Lato Sensu Graduate Program German–Portuguese

Universidade de São Paulo (USP)

Specialist in Translation German-Portuguese

CONFERENCES, EVENTS, GRANTS

Jan 23–Feb 22/2017

Looren América Latina Grant for Literary Translators

Looren Translators House – Wernetshausen, Switzerland

Out 24/2016

Lecture About translation: Let’s translate?

Aug–Sep/2016

Participation grant to Sommerakademie (Summer Academy) of LCB (Literarisches Colloquium Berlin)

Literarisches Colloquium Berlin – Berlin, Germany

Jun/2016

Round table mediation on author rights in translation, with Danielle Petruciolli (StraDa, Italy), Ernesta Ganzo (SINTRA, Brazil), Lenita Esteves (Translator) and Renata Pettengill (Publisher, Record Group)

7th ABRATES International Conference – Rio de Janeiro/Brazil

Jun/2016

Lecture: Let’s talk about literary translation

7th ABRATES International Conference – Rio de Janeiro/Brazil

Apr/2016

Presentations Networking en traducción: profesionalización, articulación, redes and Traducción y recepción: miradas desde Europa y Latinoamérica

III Jornadas de Traducción de AATI – Buenos Aires, Argentina

Nov/2015

Lecture Book market and publishing processes

III Café com Tradução – Rio de Janeiro/Brazil

Out/2015

Literary translation workshop with Ponte de Letras

Café com Tradução/Abrates – São Paulo/Brazil

Aug/2015

Digital Entrepreneurship Module – What is Ponte de Letras?

Bastidores do Livro – Babilônia Cultura/Casa do Cortejo – Rio de Janeiro/Brazil

Jun/2015

Lecture Running away from translatese with Ponte de Letras

6th ABRATES International Conference – São Paulo/Brazil

Jun/2015

Round table mediation: The translator in the spotlight, with Alessandra Gelman Ruiz, Alyne Azuma, Candice Soldatelli and Carolina Caires Coelho

6th ABRATES International Conference – São Paulo/Brazil

Sep/2014

Invited translator by Goethe Institut São Paulo to participate in Visible Translator (Gläserner Übersetzer) event, mediated by Manuel da Costa Pinto

Livraria Cultura–Conjunto Nacional – São Paulo/Brazil – Held by Weltlesebühne and Goethe-Institut

Sep/2014

Workshop Translating jokes and wordplays with Ponte de Letras

5th ABRATES International Conference – Rio de Janeiro/Brazil

Sep/2014

Round table mediation on literary translation with Carolina Caires Coelho, Claudia Cruz, Flávia Souto Maior and Regina Lyra

5th ABRATES International Conference – Rio de Janeiro/Brazil

Apr/2014

Participation in the round table discussion Translating fantasy and scifi, with Gabriel Brum and mediation of Ana Cristina Rodrigues

III Odisseia de Literatura Fantástica – Porto Alegre/Brazil

Apr/2014

Lecture From author to book – The stages of publishing process

II Café com tradução – São Paulo/Brazil

Nov/2013

Lecture Going wrong and right in translation?

I Café com tradução – São Paulo/Brazil

Jun/2013

Lecture From author to book – The stages of publishing process

4th ABRATES International Conference – Belo Horizonte/Brazil

Jun/2013

Round table mediation on literaty translation practice, with Cláudia Mello Belhassof, Paulo Henriques Britto, Isa Mara Lando and Ernesta Ganzo

4th ABRATES International Conference – Belo Horizonte/Brazil

Apr/2013

Participation in round table Best-sellers: selling books and ideas, with Eric Novello and Ana Lúcia Merege, mediation of Felipe Castilho

II Odisseia de Literatura Fantástica – Porto Alegre/Brazil

May–Jun/2009

Rotary GSE Grant – District 4430 for an one-month travel to District 1860 (

Germany

Mar/2006

Lecture Can you hear? The music as a conflict trigger in the short story ‘Hunter-Tompson Musik’, by Judith Hermann, in Section 9

XIX ALEG – Congreso Latinoamericano de Estudios Germanísticos – Havanna, Cuba

[Back to home.]

FOLLOW ME

NATIONAL AND INTERNATIONAL EVENTS

Referrals

Roger TrimerDiretor do Sistema de Ensino Poliedro

Peterso is a great translator and a great colleague to work with. He is as tireless in finding the best solution in a text as in helping a colleague out.

Ronald NascimentoRegional Sales Manager – Crown Internacional

Excellent support for the start up of our business in Brazil. Provided timely translations with an unmatched quality.

Dinaura JulesIndependent Translator

Peterso is highly qualified and experienced translator. Also a brillant writer.

Liam GallagherTranslator on LAG Translations

I met Peterso when I began working on internal translation projects at Just Traduções. I immediately noticed his dedication and attention to detail. Peterso is capable of working to tight deadlines, without sacrificing quality. His excellent knowledge of translation tools adds that extra edge required for dealing with high-volume projects.

Joanita HaimerlTranslator and Entrepreneur

Peterso and I worked together for any years. He came to our translation company as an intern. I remember his incredible determination to do a good job and also manage his academic studies in the evening. Besides his tremendous perseverance, his leadership qualities were also decisive in taking to become one of our very best translators. Now, that he has left the company and become a literary translator and teacher, I wish him all possible success in his future ventures.

Ana IariaFCIL, Chartered Linguist (Translator) into Brazilian Portuguese; Localizer

Peterso is an excellent translator/editor and I would not hesitate in hiring him whenever I need superb quality translations.

LINKEDIN & FACEBOOK

LinkedIn Profile

Facebook Page

CAT TOOLS

PROFILE | GOETHE-INSTITUT

German Literature in Brazil (in German and Brazilian Portuguese).