[Agenda]


2024

Encontro de empregabilidade – LABPUB

Sabemos que um dos grandes desafios do profissional no mercado editorial é construir uma carreira sustentável, sendo empregado em uma grande editora ou um freelancer que trabalhe por conta própria.

Esse desafio começa desde o início. Boa parte dos profissionais iniciantes fazem as famosas perguntas: Como chego nas grandes editoras? Como consigo apresentar meu trabalho em editoras reconhecidas?

E, ao longo da carreira, caso optem por trabalhar como freelancer, essas perguntas ainda são frequentes.
Pensando nisso, criamos o 1º Encontro de Empregabilidade, com o objetivo de:

  1. mostrar o que o mercado espera de um revisor e tradutor;
  2. como você pode se preparar para esse mercado;
  3. dar uma possibilidade real de fazer um teste em uma grande editora.

Para mais informações sobre palestrantes e inscrições, clique aqui.


2023

A tradução de clássicosA tradução de clássicos é o que mantém vivos livros que tiveram grande importância para uma época e, por sua longevidade, também para a cultura mundial. Nesta palestra, vamos entender o que é um clássico, conhecer um pouco do processo de tradução de um livro considerado clássico para um público contemporâneo, além do conceito de direito autoral e suas regras. Será um bate-papo para quem se interessa por literatura e tradução, para quem está dando os primeiros passos e para quem já tem uma carreira consolidada, mas quer saber mais desse tipo de tradução.

22 de novembro de 2023, às 18h, no site da Translators 101 – para assinantes free e pagantes. Para acessar, clique aqui.


Mesa-redonda do Dia dos Tradutores – Translator 101

Mesa-redonda com Ivar P. Junir, Guilherme S. Braga, Lenita Esteves, Paulo Henriques Britto e Regiane Winarski, com mediação de William Cassemiro, em 30 de setembro de 2023.

Disponível no site da Translators 101 para assinantes free e pagantes. Para acessar, clique aqui.


Bate-papo sobre tradução literária e o livro Além da porta sussurrante

Bate-papo com a profa. Meritxell Almarza para a Cult Phorte em 13 de julho de 2023.

Confira o bate-papo completo na aba Mídia.


Muito além da porta sussurrante: a representatividade LGBTQIAP+ na literatura

Dia 8 de junho, às vésperas da Parada LGBTQIAP+ de São Paulo, teremos um encontro em São Paulo para falar do livro Além da porta sussurrante, de TJ Klune, lançado pela Editora Morro Branco. Será um bate-papo com o influenciador digital Christian Gonzatti e mediação de Luan Santos, parceiro da editora.

Serviço: bate-papo no 8 de junho de 2023, às 17h, na Livraria da Vila da rua Fradique Coutinho.


Curso de Tradução literária: ficção científica

Nesta oficina, trabalharemos com a tradução de um conto curto de ficção científica. As discussões sobre o texto e as questões de tradução literária serão trabalhadas uma vez por semana em aula, e os alunos terão a oportunidade de apresentar a tradução feita durante a semana e conversar sobre dúvidas do texto. Também conversaremos sobre mercado editorial, profissão tradutor e temas relacionados à literatura e tradução.

​Datas do curso: 6 aulas, de 16 de janeiro a 27 de fevereiro de 2023 – segundas-feiras, das 19h às 21h

Saiba mais e inscreva-se neste link.


2022

De lá para cá: tradução literária na prática

Segundo José Saramago, quem faz a literatura nacional são os escritores, e quem faz a literatura universal são os tradutores. Nesta atividade, as pessoas participantes terão um primeiro contato com a prática de tradução literária, explorando as noções básicas do processo tradutório, quais são as características básicas de profissionais que traduzem literatura e quais são as etapas básicas da produção editorial.

A partir do segundo encontro, as pessoas participantes terão a oportunidade de desenvolver exercícios de tradução literária, discutir com o instrutor e os colegas e tirar suas dúvidas, em um trabalho constante de colaboração em torno desta prática.

No SESC Avenida Paulista, de 10.11.2022 a 15.12.2022, das 19h às 21h.

Saiba mais neste link.


Curso de Tradução literária: ficção científica

Nesta oficina, trabalharemos com a tradução de um conto curto de ficção científica. As discussões sobre o texto e as questões de tradução literária serão trabalhadas uma vez por semana em aula, e os alunos terão a oportunidade de apresentar a tradução feita durante a semana e conversar sobre dúvidas do texto. Também conversaremos sobre mercado editorial, profissão tradutor e temas relacionados à literatura e tradução.

​Datas do curso: 6 aulas, de 14 de novembro a 19 de dezembro de 2022 – segundas-feiras, das 19h às 21h

Saiba mais e inscreva-se neste link.


Curso de Tradução literária: clássicos
Nesta oficina, trabalharemos com textos da literatura clássica norte-americana. Em aula serão discutidas as questões sobre o texto e a tradução literária e os alunos terão a oportunidade de apresentar o trabalho feito durante a semana e conversar sobre dúvidas. Também conversaremos sobre mercado editorial, a profissão do tradutor e temas relacionados à literatura e à tradução.

​Datas do curso: 6 aulas, de 4 de outubro a 8 de novembro de 2022 – terças-feiras, das 19h às 21h

Saiba mais e inscreva-se neste link.


Telas literárias: Luzes do sul, de Nina George

Os encontros ocorrem na plataforma Zoom e têm a seguinte dinâmica: um(a) convidado(a) apresenta uma obra ou autor(a) e conduz o debate, sempre em português. As vagas são limitadas e, portanto, a inscrição é necessária. Para participar, basta enviar um e-mail para daad_sao_paulo@daad.org.br.

  • 29/09, às 19h30
    Livro do mês: Luzes do Sul, de Nina George
    Mediador: Petê Rissatti

Cupom de desconto para a compra do livro na Editora Record
Código: Luzes
Validade: 10.10.2022


2021

21 de novembro, às 18h – Bate-papo “Por que traduzir os clássicos hoje”

Com Mário Frungillo e Júlia Bussius, no Burburinho Literário do Goethe-Institut São Paulo.

Vídeo do evento na área de Mídia.


30 de setembro, às 18h – Live da Estácio em comemoração ao Dia Internacional da Tradução

O mercado de tradução está em constante mudança e exige profissionais cada vez mais capacitados. Mas quais são os diferenciais de um tradutor de sucesso? Nesta live, para comemorar o Dia Internacional da Tradução, os professores Laura Folgueira e Petê Rissatti, juntamente com Meritxell Almarza, coordenadora da Pós-Graduação em Tradução, darão dicas preciosas para os tradutores não só se destacarem no seu trabalho, mas também para agirem com profissionalismo.
Neste bate-papo, os participantes abordarão tópicos como:
– O domínio da língua materna
– Formação
– O que se espera de um tradutor
– Como definir os prazos de entrega
– A importância da revisão

Mais informações e inscrições para o evento aqui.


29 de maio – Os 10 da Tradução Literária

Dez exemplos de “tradutês”. Dez problemas que enfrentamos na tradução literária. Dez dicionários, livros e recursos on-line que ajudam na hora da tradução. Neste bate-papo descontraído, conversaremos sobre dicas, problemas, soluções e recursos essenciais usados na tradução de textos literários. Além disso, também faremos uma pequena oficina para discutir a tradução de um texto enviado previamente. Vai ser 10/10.

Pela Translators 101. Mais informações neste link.


7 de maio – 19h, no YouTube – Bate-papo sobre O Golem, de Gustav Meyrink

O tradutor Petê Rissati é o convidado de Mariana Letícia para falar sobre o processo de tradução de “O Golem”, livro de Gustav Meyrink. A live encerra a terceira temporada do GoeTube Convida.

Acompanhe pelo YouTube neste link aqui. Clique para receber o lembrete de início do evento.


2020

25 de novembro – Em busca da naturalidade (on-line)

Neste bate-papo, abordaremos um dos temas mais discutidos na tradução de forma geral: a naturalidade. Com exemplos e alguns exercícios práticos, veremos tópicos como público-alvo, revisão, pesquisa e leitura, em um panorama amplo sobrea busca da naturalidade.

Pela Translators 101. Clique neste link para mais informações (em breve).

2019

21 a 28 de outubro – Oficina ViceVersa Alemão-Português

Selecionado para participação na Oficina ViceVersa Alemão-Português, coordenada por Simone Homem de Mello, Barbara Mesquita e Luiz Ruby, na Casa de Tradutores Looren, Suíça. Atividade parte do Programa Looren América Latina, com recursos do Programa TOLEDO, do Deutscher Übersetzerfonds e da Fundação Robert Bosch e apoio da Fundação Suíça de Cultura Pro Helvetia, do Goethe-Institut São Paulo e Portugal e do Ministério de Relações Exteriores da Alemanha.

Informações sobre a Casa de Tradutores Looren aqui.

14 a 17 de outubro – International Translators Program – Feira de Livro de Frankfurt

Selecionado para participação no Programa Internacional de Tradutores da maior feira de livros do mundo, organizado pela Feira de Frankfurt e pelo Ministério das Relações Exteriores da Alemanha.

Informações aqui.

28 de setembro – Burburinho literário – Goethe Institut São Paulo

16h às 17h | Mesa com tradutores e editores bolsistas no exterior
Tradutores: Petê Rissatti
Editores: Silvia Naschenveng e João Varella

Confira o evento e a programação completa no Facebook aqui.

2 de setembro – Live sobre Tradução “Geek” da Pós-Estácio

Às 19h, na página de Facebook da CultEstácio. Clique aqui para mais informações.

8 a 29 de agosto – Oficina de Tradução Literária Pretexto – Rio de Janeiro

Oficina com quatro encontros e mediação das tradutoras Débora Fleck e Mariana Serpa de livros já traduzidos por Petê Rissatti, que integrará a roda de discussão pela primeira vez, numa participação no último encontro, dia 29.
Mais informações aqui.

24 de agosto – Webinar de Tradução Literária – Pós-FMU

Assista aqui.

2 a 4 de agosto – FLIPOP – 3ª Feira de Literatura Pop

O futuro é negro: o afrofuturismo no Brasil e no mundo – mediação de conversa com Ale Santos e Fabio Kabral.

Mais informações, programação completa e ingressos aqui.

2 de junho – X Congresso de Tradução da ABRATES

Participação na mesa-redonda “A universidade e a formação do tradutor profissional”, com professores da Universidade Estácio de Sá.

27 e 28 de abril – TraduShow

Participação em mesa-redonda com Ponte de Letras e palestra no evento TraduShow, realizado pela Cult-Estácio.

Mais informações e inscrição gratuita aqui.

10 de fevereiro – Palestra no evento SE02E01 da Translators 101

Palestra “Dos livros lidos aos livros traduzidos”. O evento será presencial e também on-line.

Inscreva-se aqui.

23 de fevereiro – Oficina de tradução editorial

Minioficina e palestra sobre tradução editorial na Jornada de Tradução da FMU.

Inscreva-se aqui.


2018

27 de setembro – Paletra “O caminho do tradutor” – Universidade Metodista

Palestra “O caminho do tradutor” para alunos do curso de Letras e Tradução da Universidade Metodista de São Paulo – Campus Rudge Ramos.

22 de setembro – Burburinho literário – Goethe-Institut SP

Evento gratuito: das 10h às 19h – Rua Lisboa, 974 – Pinheiros – São Paulo

Às 16h – Bate-papo com Aurelie Maurin (Deutscher Übersetzergfonds) sobre os mercados editoriais alemão e brasileiro. Mediação de Simone Homem de Mello.

Mais informações aqui.

15 a 17 de junho – IX Congresso Internacional da Abrates

Keynote speaker – Abertura do 9º Congresso Internacional da Abrates.

Participação como editor-chefe da Metáfrase, a revista da Abrates e como membro da equipe de organização.

Inscreva-se no Congresso neste link.

ATENÇÃO: AS VAGAS SÃO LIMITADAS

26 de maio – Minioficina de tradução literária

Minioficina ao vivo e on-line para estudantes de tradução e interessados em geral.

Das 10h às 12h, no Instituto Phorte, em São Paulo, e on-line pelo site da Univ. Estácio.

Mais informações em breve.

20 de janeiro – Tradução editorial: primeiros passos

Bate-papo com estudantes de tradução e interessados em tradução editorial.

Das 10h às 12h, no Instituto Phorte, em São Paulo.

Inscrições no link: https://goo.gl/RVhg1F


2017

2 de outubro – A busca do tradutor

Mesa-redonda na Casa Guilherme de Almeida, em parceria com a Universidade do Livro. Com William Cassemiro, presidente da ABRATES, e Simone Homem de Mello, diretora da Casa Guilherme de Almeida.

Mais informações aqui.

25 a 27 de maio – VIII Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES

Participação no VIII Congresso da Abrates como editor-chefe da Metáfrase, a revista da Abrates, como membro da equipe de organização e também como palestrante.

22 de março de 2017 – 15h – Entrevista ao vivo sobre tradução na Revista Galileu.

Veja a gravação da live do Facebook pela página da revista clicando aqui.

7 a 21 de março de 2017 – Curso de Criação Literária: Crônicas, no Centro Universitário Belas Artes de São Paulo

São Paulo/SP

Mais informações, clique aqui.

22 de janeiro a 22 de fevereiro de 2017 – Translator in residence na Casa de Tradutores de Looren/Suíça

Bolsa para participação do programa Looren América Latina, da Casa de Tradutores de Looren, com apoio do Avina Stiftung. Mais informações aqui.


2016

2 de dezembro de 2016 – Palestras e minioficina “A tradução editorial” – FFLCH/USP

Palestra e minioficina gratuitas sobre tradução editorial, das 9h às 11h30, na FFLCH/USP, Prédio de Letras, sala 261. Para saber mais, clique aqui.

25 de outubro de 2016 – Encontro: E por falar em tradução – UNICAMP (Campinas)

Palestra e minioficina “E por falar em tradução: vamos traduzir”, das 15h às 18h.

Informações: clique aqui.

29 de agosto a 3 de setembro de 2016 – Sommerakademie 2016 – LCB (Literarisches Colloquium Berlin)

Participação na academia de verão para tradutores do Colóquio Literário de Berlim (www.lcb.de).

3 a 5 de junho de 2016 – Pré-Congresso e VII Congresso da ABRATES

Organização do Pré-Congresso e participação em diversas atividades do VII Congresso da ABRATES, que acontecerá no Centro de Convenções SulAmérica, no Rio de Janeiro.

Informações sobre os cursos pré-congresso: clique aqui.

Informações sobre o congresso: clique aqui.

21 de maio de 2016 – Dia da Toalha na Saraiva (Saraiva Center Norte)

Em comemoração ao Dia da Toalha, a LeYa e a Saraiva realizam um evento para discutir literatura fantástica em todas as suas vertentes.

Informações: clique aqui.

19 a 21 de abril de 2016 – III Jornada de Traducción de AATI (Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes) – 42ª Feria Internacional del Libro de Buenos Aires

Participação como representante da ABRATES na mesa redonda Networking en Traducción: profesionalización, articulación, redes com Victoria Rodríguez Lacrouts (Fundación TyPA) e Carla Imbrogno (Goethe Institut/Looren Latinoamérica), sendo moderada por María Laura Ramos. 20 de abril, das 16h30 às 18h00.

Informações: clique aqui.

18 de janeiro de 2016 – Curso de oficina criativa “Da inspiração ao texto” – Centro Universitário Belas Artes.

São Paulo/SP

Informações e inscrições: clique aqui.


2015

21 de novembro de 2015 – III Café com Tradução no Rio de Janeiro

Palestra sobre mercado editorial no III Café com Tradução – Edição Rio de Janeiro. Congresso para estudantes, iniciantes e interessados em tradução com tradutores de várias áreas.

Informações e inscrições: clique aqui.

3 e 4 de outubro de 2015 – Introdução à tradução editorial: princípios teóricos e prática – com Ponte de Letras

São Paulo/SP

Realização e apoio: Café com Tradução e ABRATES

Informações e inscrições: clique aqui.

5 de agosto de 2015 – Bastidores do Livro – Módulo Empreendedorismo Digital – com Ponte de Letras

Rio de Janeiro/RJ

Realização: Babilônia Cultura Editorial

Informações e inscrições: clique aqui.

27 a 31 de julho de 2015 – Curso de oficina criativa “Da inspiração ao texto” – Centro Universitário Belas Artes.

São Paulo/SP

Informações e inscrições: clique aqui.


 [Volte para a página inicial.]