Algumas ferramentas úteis para tradutores

Sempre falo aqui de questões de tradução e de outras rinhas e querelas, mas agora vou falar de algo mais prático. Tentarei tornar isso um costume e sempre a relação será com os pares de idioma com os quais trabalho, o inglês e o alemão. Essas ferramentas são um apoio ao ofício, mas só valem mesmo a pena se o tradutor souber o que está procurando e como identificar a melhor opção para utilizar. Nunca é demais lembrar que essa é a essência do nosso trabalho: encontrar a palavra certa. Comentarei hoje sobre três ferramentas on-line que tiveram como base o alemão e o inglês, se expandiram rapidamente e hoje contam com outros idiomas.

O LEO – Links everything online é um dicionário que trabalha com os pares inglês, francês, espanhol, italiano, chinês e russo para o alemão e vice-versa. Sempre o idioma de partida terá como chegada o alemão, ou quando o idioma de partida é o alemão para os outros idiomas. A parte interessante do LEO, além da divisão da busca por substantivos, verbos, advérbios, preposições/pronomes, expressões/ditados, e que também conta com um fórum bastante ativo, no qual é possível encontrar outros termos e grupos de palavras que ainda não estejam no banco de dados.

O dict.cc começou como um dicionário alemão-inglês e hoje conta com diversos idiomas. De acordo com o site, não é apenas um dicionário on-line, mas uma tentativa de criar uma plataforma colaborativa, na qual os usuários de todas as partes do mundo possam colaborar com seu conhecimento. Além do uso on-line, também há a possibilidade de baixar dicionários para uso off-line, na guia Download. Uma ótima alternativa ao LEO, quando ele não encontra uma palavra. Diversas vezes encontrei o que precisava no dict.cc quando não encontrei no LEO.

Há uns meses descobri o Linguee, que tem como lema "a web é um dicionário". Ele trabalha com um banco de dados com cerca de 50 milhões de traduções vindas de documentos de instituições internacionais, como a União Europeia, patentes on-line e outra páginas bilíngues. Cada trecho dessa grande memória de tradução traz o link do qual foi retirado. Diferente dos dicionários on-line, que se limitam a termos e pequenos grupos de palavras, estruturas das mais diversas podem ser pesquisadas com um grande índice de sucesso. Há também uma indicação de confiabilidade da fonte e precisão dos termos pesquisados. Há diversos pares de idiomas disponíveis para consulta.

É isso. Na próxima semana, tentarei colocar mais ferramentas aqui. Espero que ajude ao iniciante no ofício e aos colegas já há mais tempo na estrada tradutória.

Powered by Qumana

Deixe seu comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *